33. The Septuagint: Why Was the Hebrew Bible Translated into Greek?
The Old Testament Hebrew Scriptures in Five Minutes - Philippe Guillaume
Ellen De Doncker [+ ]
Ellen De Doncker, Aspirante F.R.S.-FNRS, is completing a PhD in biblical studies (promoter Prof. H. Ausloos) at the Catholic University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium), and is a member of the Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism (CSSTC). Her research interests include Septuagint, translation technique, modern and ancient Judaism, and material studies. She is the author of “The Lexeme panîm and its Greek Rendering in Exodus 33: Between Grammaticalized Idiom and Playfulness,” BABELAO Electronic Journal for Ancient and Oriental Studies 11 (2023); and with Anne Létourneau and Olivier Roy-Turgeon, “A Parade of Adornments (Isa 3:18–23):
Daughters Zion in the Light of Gender and Material Culture Studies,” Open Theology 8 (2022): 445–459.
Description
The translations of the Hebrew scriptures in Greek reveal an ongoing process of interpretation and the subsequent evolution of biblical texts in Hebrew, Aramaic, and Greek. Moving away from using the Greek to reconstruct a supposedly original Hebrew text, current research is developing ways to recover the influence of Ptolemaic and Seleucid environments.